Skip to main content

Advertisement

Log in

The language divide

The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice

  • Original Articles
  • Published:
Journal of General Internal Medicine Aims and scope Submit manuscript

Abstract

PURPOSE: Provision of interpreter services for non-English-speaking patients is a federal requirement. We surveyed clinicians to describe their experience using interpreters.

SUBJECTS AND METHODS: In this cross-sectional study we surveyed clinicians in three academic outpatient settings in San Francisco (N=194) regarding their most recent patient encounter which involved an interpreter. Questions about the visit included type of interpreter, satisfaction with content of clinical encounter, potential problems, and frequency of need. Previous training in interpreter use, languages spoken, and demographics were also asked. Questionnaires were self-administered in approximately 10 minutes.

RESULTS: Of 194 questionnaires mailed, 158 were completed (81% response rate) and 67% were from resident physicians. Most respondents (78%) were very satisfied or satisfied with the medical care they provided, 85% felt satisfied with their ability to diagnose a disease and treat a disease, but only 45% were satisfied with their ability to empower the patient with knowledge about their disease, treatment, or medication. Even though 71% felt they were able to make a personal connection with their patient, only 33% felt they had learned about another culture as a result of the encounter. Clinicians reported difficulties eliciting exact symptoms (70%), explaining treatments (44%), and eliciting treatment preferences (51%). Clinicians perceived that lack of knowledge of a patient’s culture hindered their ability to provide quality medical care and only 18% felt they were unable to establish trust or rapport. Previous training in interpreter use was associated with increased use of professional interpreters (odds ratio [OR], 3.2; 95% confidence interval [CI], 1.4 to 7.5) and increased satisfaction with medical care provided (OR, 2.6; 95% CI, 1.1 to 6.6).

CONCLUSIONS: Clinicians reported communication difficulties affecting their ability to understand symptoms and treat disease, as well as their ability to empower patients regarding their healthcare. Training in the use of interpreters may improve communication and clinical care, and thus health outcomes.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  1. US Bureau of the Census. Table 1, Language Use and English Ability, Persons 5 Years and Over, by State. Washington, DC: United States Government Printing Office; 2000.

    Google Scholar 

  2. Carasquillo O, Orav EJ, Burstin HR. Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department. J Gen Intern Med. 1999;14:82–7.

    Article  Google Scholar 

  3. Kirkman-Liff B, Mondragon D. Language of interview: relevance for research of southwest Hispanics. Am J Public Health. 1991;81:1399–404.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  4. Lasater LM, Davidson AJ, Steiner JF, Mehler PS. Glycemic control in English- vs Spanish-speaking Hispanic patients with type 2 diabetes mellitus. Arch Intern Med. 2001;161:77–82.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  5. Manson A. Language concordance as a determinant of patient compliance and emergency room use in patients with asthma. Med Care. 1988;26:1119–28.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  6. Derose KP, Baker DW. Limited English proficiency and Latinos’ use of physician services. Med Care Res Rev. 2000;57:76–91.

    PubMed  CAS  Google Scholar 

  7. Sarver J, Baker DW. Effect of language barriers on follow-up appointments after an emergency department visit. J Gen Internal Med. 2000;15:256–64.

    Article  CAS  Google Scholar 

  8. Perez-Stable EJ, Napoles-Springer A, Miramonts JM. The effects of ethnicity and language on medical outcomes of patients with hypertension or diabetes. Med Care. 1997;35:1212–9.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  9. Parsons L, Day S. Improving obstetric outcomes in ethnic minorities: an evaluation of health advocacy in Hackney. J Public Health Med. 1992;14:183–91.

    PubMed  CAS  Google Scholar 

  10. Kline F, Acosta FX, Austin W, Johnson RG. The misunderstood Spanish-speaking patient. Am J Psychiatry. 1980;137:1530–3.

    PubMed  CAS  Google Scholar 

  11. Tocher T, Larson E. Quality of diabetes care for non-English-speaking patients: a comparative study. West J Med. 1998;168:504–11.

    PubMed  CAS  Google Scholar 

  12. Jacobs EA, Lauderdale DS, Meltzer D, Shorey JM, Levinson W, Thisted RA. Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-proficient patients. J Gen Intern Med. 2001;16:468–74.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  13. US Department of Health and Human Services, Office of Minority Health. National Standards of Cultural and Linguistically Appropriate Services in Health Care. Washington, DC: United States Government Printing Office; 2000.

    Google Scholar 

  14. Department of Health and Human Services. Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title vi Prohibition Against National Origin. Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons. Washington, DC: US Office of Civil Rights; 2003.

    Google Scholar 

  15. Rothschild SK. Part I. Cross-cultural issues in primary care medicine. Dis Mon. 1998;44:293–319.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  16. Faust S, Drickey R. Working with interpreters. J Fam Pract. 1986;22:131–8.

    PubMed  CAS  Google Scholar 

  17. Poss JE, Rangel R. Working effectively with interpreters in the primary care setting. Nurse Pract. 1995;20:43–7.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  18. Zimmermann PG. Use of interpreters in the emergency department. J Emerg Nurs. 1996;22:225–7.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  19. SAS Institute Inc. SAS/STAT (TM) User’s Guide, 1.3, Version 8. Cary, NC: SAS Institute Inc.; 1999: 1028.

    Google Scholar 

  20. Kuo D, Fagan MJ. Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. J Gen Intern Med. 1999;14:547–50.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  21. Baker DW, Hayes R, Fortier JP. Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Med Care. 1998;36:1461–70.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  22. Derose KP, Hayes RD, McCaffrey DF, Baker DW. Does physician gender affect satisfaction of men and women visiting the emergency department? J Gen Intern Med. 2001;16:218–26.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  23. Carrillo JE, Green AR, Betancourt JR. Cross-cultural primary care: a patient-based approach. Ann Intern Med. 1999;130:829–34.

    PubMed  CAS  Google Scholar 

  24. Eytan A, Bischoff A, Loutan L. Use interpreters Switzerland’s psychiatric services. J Nerv Ment Dis. 1999;187:190–2.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  25. Hornberger J, Itakura H, Wilson SR. Bridging language and cultural barriers between physicians and patients. Public Health Rep. 1997;112:410–7.

    PubMed  CAS  Google Scholar 

  26. Hornberger JD, Gibson CD, Jr., Wood W, et al. Eliminating language barriers for non-English-speaking patients. Med Care. 1996;34:845–56.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  27. Acosta FX, Cristo MH. Development of a bilingual interpreter program: an alternative model for Spanish-speaking services. Prof Psychol. 1981;12:474–82.

    Article  Google Scholar 

  28. Acosta FX, Cristo MH. Bilingual-bicultural interpreters as pyschotherapeutic bridges. A program note. J Comm Psych. 1982;10:54–6.

    Article  Google Scholar 

  29. Vasquez C, Javier RA. The problem with interpreters: communicating with Spanish-speaking patients. Hosp Comm Psych. 1991;42:163–5.

    CAS  Google Scholar 

  30. Paras M, Leyva OA, Berthold T, Otake RN. Videoconferencing Medical Interpretation: The Results of Clinical Trials. San Francisco, CA: Health Access Foundation Report; 2002.

    Google Scholar 

  31. Reilly BM, Schiff G, Conway T. Part II. Primary care for the medically underserved. Challenges and opportunities. Dis Mon. 1998;44:321–46.

    Google Scholar 

  32. Baker DW, Parker RM, Williams MV, Coates WC, Pitkin K. Use and effectiveness of interpreters in an emergency department. JAMA. 1996;275:783–8.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  33. Baker DW, Hayes R, Fortier JP. Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Med Care. 1998;36:1461–70.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  34. Kuo D, Fagan MJ. Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. J Gen Intern Med. 1999;14:547–50.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  35. Kagawa-Singer M, Blackhall LJ. Negotiating cross-cultural issues at the end of life ‘You Got to Go Where He Lives’. JAMA. 2001;286:2993–3001.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  36. Tocher TM, Larson E. Do physicians spend more time with non-English-speaking patients? J Gen Intern Med. 1999;14:303–9.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  37. Rivadeneyra R, Elderkin-Thompson V, Silver RC, Waitzkin H. Patient-centeredness in medical encounters requiring an interpreter. Am J Med. 2000;108:470–4.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  38. Flores G, et al. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. 2003;111:6–14.

    Article  PubMed  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Eliseo J. Pérez-Stable MD.

Additional information

Research was supported by grant no. P30 AG 15272 awarded by the National Institute on Aging, National Institute of Nursing Research, and Office of Research on Minority Health, grant no. D22HP00349 by the HRSA Residency Training Grant in General Internal Medicine, and a grant from The California Endowment to the University of California, San Francisco.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Karliner, L.S., Pérez-Stable, E.J. & Gildengorin, G. The language divide. J GEN INTERN MED 19, 175–183 (2004). https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2004.30268.x

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2004.30268.x

Keywords

Navigation